約 4,923,913 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/246.html
# (115) random citizen form Shady Sands {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a citizen of Shady Sands.} {100}{}{ Shady Sands の 住 民 だ} #{101}{}{Welcome to Shady Sands, stranger!} #{102}{}{Uh, thanks.} #{103}{}{What s the deal with this place?} #{104}{}{Hnnnh!} {101}{}{ Shady Sandsへようこそ、よそ者さん!} {102}{}{ あー、どうも。} {103}{}{ ここはどういう所なの?} {104}{}{ ンンンー!} #{105}{}{We are a true community. We all work and share together.} #{106}{}{How do you survive out here?} #{107}{}{Who s your leader?} {105}{}{ 真の共同体ってやつだね。皆で協力し分かち合ってるよ。} {106}{}{ こんな所でどうやって生きていくんだい?} {107}{}{ ここの指導者は?} #{108}{}{We have farms and irrigation, and we herd Brahmin. Everybody # contributes their skills to making something useful.} {108}{}{ 農場と灌漑設備があるし、ブラーミンも飼育しているよ。皆自分にで きることをして何かしらの役に立とうとしているんだ。} #{109}{}{Aradesh is our current elder. With his experience he helps to # lead the community.} {109}{}{ 現在の指導者はAradeshだね。経験豊かな彼がこの集落を導い てくれているよ。} # Float #{110}{}{Hi.} #{111}{}{Hello.} #{112}{}{How are you?} #{113}{}{Nice to see you.} #{114}{}{Good day.} {110}{}{ やあ。} {111}{}{ どうも。} {112}{}{ 元気?} {113}{}{ 会えてよかったよ。} {114}{}{ じゃあね。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/128.html
# (316) Darrel, Cabbot s replacement in the Brotherhood {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Darrel.} #{101}{}{You see a Paladin.} {100}{}{ Darrel だ} {101}{}{ パ ラ デ ィ ン だ} #{102}{}{Greetings, and welcome to the Brotherhood of Steel.} #{103}{}{Duh...} #{104}{}{What is the Brotherhood of Steel.} #{105}{}{Do you know where I can find a Water Chip?} #{106}{}{Do you know anything about the missing caravans?} #{107}{}{Nevermind.} {102}{}{ よく来た。Brotherhood of Steelへようこそ。} {103}{}{ あたぼう・・・} {104}{}{ Brotherhood of Steelとは?} {105}{}{ ウォーターチップがどこにあるか知りませんか?} {106}{}{ 行方不明のキャラバンについて何か知りませんか?} {107}{}{ 失礼します。} #{108}{}{[Laughs at you] Friend, I don t think you have a chance # of getting in here. The Elders have a minimum IQ requirement # for new Initiates.} {108}{}{ [あなたに笑い掛けて]君ではとても入れそうにないな。新しいイニ シエイトの条件として、エルダーが必要最低IQなるものを定めてい てね。} #{109}{}{Yes..a..well..a..No. It s just people don t even try to # understand what we re all about.} {109}{}{ そうだ・・・あ、いや・・・その・・・そうではない。我々のことを 理解しようともしない者たちのことを言っただけだ。} #{110}{}{The Brotherhood is a collective of men and women who have # dedicated their lives to the preservation of technology.} #{111}{}{I ve heard that you people sacrifice puppies.} #{112}{}{What type of armor is that your wearing.} #{113}{}{How do I find out more about your technology.} #{114}{}{Good bye.} {110}{}{ Brotherhoodとは、テクノロジーの保存に生涯を捧げてい る人々の集団なのだ。} {111}{}{ あなた方が子犬を生贄に捧げていると聞きましたが。} {112}{}{ あなたが着ているのはどういったタイプの鎧なのですか?} {113}{}{ そのテクノロジーについてもっと知るにはどうすれば?} {114}{}{ さようなら。} #{115}{}{No...I never even heard of one of those. One of our head # scribes may know. Maybe you can ask one of them. That is if you join # us.} #{116}{}{Join? How do I join?} #{118}{}{You guys don t know jack.} {115}{}{ いや、聞いたこともない。スクライブの幹部に知っている者がいるか もしれない。尋ねてみてはどうかな。まあ、我々の仲間に加わること が条件になるが。} {116}{}{ 仲間に?その方法は?} {118}{}{ お前らは何にも知らないんだな。} #{119}{}{Sacrifice puppies!!! Where the hell did you hear that one? # Don t believe everything you hear in the wastes they re all a bunch # of pathetic lunatics.} #{120}{}{Actually I thought it would have been kinda cool.} #{121}{}{Sorry to have upset you.} #{122}{}{Everyone is a lunatic outside the Brotherhood of Steel?} {119}{}{ 子犬を生贄だと!!!そのような話、一体どこで聞いたのだ?外の世 界で耳にしたことなど、何でもかんでも信じてはいかん。哀れな狂人 ばかりなのだからな。} {120}{}{ 正直言うと、中々やるなあと思ったんだけど。} {121}{}{ 気に障ることを言って申し訳ありません。} {122}{}{ Brotherhood of Steelの外にいるのは狂人ばかりだと?} #{123}{}{The only way to know anything more about us, is to join us. # My friend Cabbot can help you with that.} #{125}{}{Do you have a Water Chip in the Brotherhood?.} {123}{}{ もっとよく知りたいというのなら方法はただ1つ。我々の仲間になる ことだ。友人のCabbotという者が力になれるだろう。} {125}{}{ Brotherhoodにウォーターチップはありますか?} #{126}{}{You ll need to speak with Cabbot about that.} #{127}{}{What is the Brotherhood of Steel all about anyway?} {126}{}{ その件はCabbotと話してくれ。} {127}{}{ Brotherhood of Steelとは一体何なのですか?} #{128}{}{That s OK...It s just people don t even try to understand # what we re all about.} #{129}{}{What s there to understand?} #{130}{}{Well?... I think you guys just might be a little kookie myself.} {128}{}{ 君のせいではない・・・我々のことを理解しようとすらしない者たち のことを言ったまでだ。} {129}{}{ 理解すべきこととは?} {130}{}{ で?・・・あんた方もちょっとおかしいんじゃないですかね。} #{131}{}{Technology. That is all that any one needs to understand. # Join us and you will come to know this.} #{132}{}{How does one join the Brotherhood?} #{133}{}{You people are a little too left field for me.} {131}{}{ テクノロジー。皆が理解すべきはそれに尽きる。仲間になりたまえ。 そうすれば君も理解することとなる。} {132}{}{ Brotherhoodの一員になるにはどうすれば?} {133}{}{ あなた方はちょっと変わってますね。} #{134}{}{I m sorry you feel that way.} {134}{}{ それが感想かね。残念だよ。} #{135}{}{This is Powered Combat Infantry Armor model T-51b or more # commonly know as Power Armor.} #{136}{}{I ve been wanderin the wastes for weeks for weeks now and # I ve never seen armor like this before.} #{137}{}{It looks like it would be cumbersome to wear.} {135}{}{ これはT-51b歩兵用パワー・コンバット・アーマーだ。一般にはPo wer Armorとして知られている。} {136}{}{ これまで何週間も荒野を彷徨い歩きましたが、このような鎧を見る のははじめてです。} {137}{}{ これを着るのは難儀しそうですね。} #{139}{}{The Brotherhood are the sole bearers of the Power Armor in # the wastes. Only the honored, and Knights of the highest Stature # are given the privilege to wear the ultimate armor.} #{140}{}{That still doesn t answer why I ve never seen it before.} {139}{}{ この世界でPower Armorを所有しているのはBrothe rhoodだけなのだよ。特別に許された者、それと皆に認められた ナイトのみが、この究極のアーマーを身に纏う栄誉に浴するのだ。} {140}{}{ 答えになっていませんよ。これまで一度も目にする機会がなかった のは何故なんでしょうか。} # op #{141}{}{I would like to join.} {141}{}{ 仲間になりたいのですが。} #{143}{}{Heathens have tried and failed to take our Power Armor from # us. They would have to kill a Brother to possess his birthright, # and if it comes to that, the armor would be in such poor condition # as to render it useless.} #{144}{}{I think I ll try to take it off your dead cold body.} #{145}{}{Bye.} #{146}{}{Do I have to sacrifice a puppie to join?} {143}{}{ これまでのところ、蛮人どもがPower Armorを奪おうとし て失敗しているな。身に着けたければBrotherhoodの人間 を殺すしかないのだよ。そんな事になったとしても、碌なメンテも受 けられないアーマーなど役に立たなくなるだろう。} {144}{}{ お前の冷たくなった死体から剥ぎ取るとしようか。} {145}{}{ さようなら。} {146}{}{ 仲間になるには子犬を生贄にしなければならないのですか?} #{147}{}{Cumbersome? Not in the least. The sacred armor is so finely # constructed to such exacting specifications that it feels like an # extension of the blessed one s own body. It increases one s strength # many times over and helps you resist the effects of radiation so # that you may more effectively serve the brotherhood. I would feel # diminished without my holy armor.} #{148}{}{How come no one else in the wastes has this armor.} #{149}{}{I want one of those. Sign me up.} {147}{}{ 難儀する?いいや、全くもって。この神聖なアーマーは非常に厳密な設計 に基づいて精巧に組み上げられたものだからな。身に着けると自分の 体が強化されたような感覚を覚える。力の強さは何倍にもなり、放射 線の影響にも耐えられるようになる。持てる力を遺憾なく発揮してB rotherhoodのために働けるというわけだ。私としても、こ の聖なるアーマーがないと衰えた気分になるのだよ。} {148}{}{ このアーマーを持っている人が外の世界に1人もいないのは何故?} {149}{}{ 1つ欲しいですね。加入を申し込みます。} # float #{151}{}{You need to speak with Cabbot if you wish to join.} #{152}{}{I can t believe it. They re sending him down there?} #{153}{}{I can t believe it. They re sending her down there?} {151}{}{ 加入したいのならCabbotと話して来たまえ。} {152}{}{ 信じられん。ここまで入る許可が下りたのか?} {153}{}{ 信じられん。ここまで入る許可が下りたのか?} #{154}{}{So you took the Famous Glow Quest. (Laughs)} #{155}{}{No... I m going to the Ancient Order.} #{156}{}{The Glow, what s that?} #{157}{}{It s none of your business what I am doing.} #{158}{}{Yeah, I did. Bye.} {154}{}{ なるほど、かの有名なGlowクエストを引き受けたのだな。[ハハハ]} {155}{}{ いえ・・・Ancient Orderに向かうところです。} {156}{}{ Glow?それは?} {157}{}{ 私の任務はあなたには関係の無いことです。} {158}{}{ そういうことです。では。} #{159}{}{Glow, Ancient Order it s the same thing. It s still not a # good place to visit.} #{160}{}{Why do you say that?} #{161}{}{How hard could it be. All I have to do is go get something # and bring it back. It s the old send the new guy on a quest thing.} #{162}{}{Why the two names?} #{163}{}{What s so special about this place.} {159}{}{ GlowとAncient Order。これは同じものだ。今でも 気楽に行ける場所ではないぞ。} {160}{}{ どうしてそんなことを言うんです?} {161}{}{ どんなに大変だろうが関係ありません。私がすべき事は行って入手 して持ち帰る、それだけです。古参の人間が新人をクエストとやら に派遣するということです。} {162}{}{ どうして名前が2つも?} {163}{}{ そんなに特別な場所なのですか?} #{164}{}{The Glow, as it is known to topsiders, was supposedly a # place where some of the most advanced weapons of that time were # developed. At least that s what it says in the ancient writings. # Now as fasr as any of us can tell it s a big crater filled with # Rads. I think the Elders send Brotherhood wanabes down there # just to get rid of them.} #{165}{}{Others? There was others before me.} #{166}{}{I m going to the Ancient Order. Where s that located.} {164}{}{ 地上に住む者の間ではGlowという名で知られている。彼の地にて 往時最高水準の武器の一部が開発されたと言われている。 少なくと も、古文書にはそう記されている。現在分かっている限りでは、巨大 クレーターがあり大量の放射能で汚染されている。エルダーがBro therhoodへの志願者をGlowまで派遣するのは、単に厄介 払いしたいだけなのではなかろうか。} {165}{}{ 志願者?これまでにもいたのですね。} {166}{}{ Ancient Orderに向かいます。場所はどの辺りでしょうか。} #{167}{}{Your right. It s not any of my business.} {167}{}{ その通りだ。私には何の関係もない。} #{168}{}{Well? To start it s a good 18 days travel to the Southeast # from here. And then there s the radiation. There s a reason none # of us have ever gone to the "Ancient Order". If you don t have # Rad-X you ll be cooked before you even know what hit you.} #{170}{}{Let me get this straight...} {168}{}{ はてさて。まずはここから南東の方角へ18日の楽しい旅行。その後 は放射能汚染地帯だ。Ancient Orderまで誰1人出向か ないのはそれが理由だよ。Rad-Xを持たずに行けば、それこそあ っという間に放射線でこんがりやられるぞ。} {170}{}{ ちょっと整理させてください・・・} #{171}{}{Most topsiders think that it is just a big Radioactive hole. # Thus the name became the Glow or some even call it the Hot Spot. # We in the Brotherhood know the truth. According to the ancient # writings this place was the source of all our technology. And # who knows what may still be there.} {171}{}{ 地表に住む者の間では、放射能に汚染された単なる大きな穴だと考え る向きが殆どだ。それで、呼び名がGlowとなったのだ。 Hot Spotと呼ぶ者すらいる。我々Brotherhoodの人間は真 実を知っている。古文書によると、我々のテクノロジーは全てこの場 所からもたらされたらしい。今も何か残っているかどうかは知る由も ないがね。} #{173}{}{Let me get this straight...} {173}{}{ ちょっと整理させてください・・・} #{174}{}{Others have tried. We never heard from them again.} #{175}{}{Hell, you ve almost talked me out of even wanting to join # the Brotherhood.} #{176}{}{They were weak. I ll be seen you around.} #{177}{}{What should I watch for when I go down there.} {174}{}{ これまでに向かった者は、皆完全に消息を絶った。} {175}{}{ うーむ、話を聞いてると、Brotherhoodに入りたくなく なってきましたよ。} {176}{}{ そいつらは弱かったんです。私は戻ってきますよ。} {177}{}{ 向こうに着いてから注意すべきことは?} #{179}{}{The Glow and the Ancient Order are one in the same.} #{180}{}{What is the Glow?} {179}{}{ GlowとAncient Orderとは全く同じものを指すのだ。} {180}{}{ Glowとは?} #{181}{}{Don t get me wrong the Brotherhood is a great place to join. # It s by far the safest place to live in the wastes. No place else # will you find better weapons and armor. We serve technology and # technology serves us.} #{182}{}{Sounds good, I ll be going on my way.} #{183}{}{What can you tell me about the Glow.} #{184}{}{It doesn t sound like it is worth the trouble.} {181}{}{ 勘違いしないでほしい。Brotherhoodは素晴らしい場所だ ぞ。この荒れ果てた世界にこれほど安全な場所はない。我々の持つ優 れた武器防具が手に入る場所も他にはない。テクノロジーの為に力を 尽くし、その見返りを受けるのだ。} {182}{}{ 悪くないですね。マイペースでやってみますよ。} {183}{}{ Glowについて教えてください。} {184}{}{ 苦労に見合うとは思えませんね。} #{185}{}{What?...} #{186}{}{Why does the Ancient Order have two names?} #{187}{}{Where is the Ancient Order, and the dangers are...?} #{188}{}{Can I ask you a few questions?} {185}{}{ 何だ?・・・} {186}{}{ Ancient Orderに呼び名が2つある理由は?} {187}{}{ Ancient Orderの場所は?危険は・・・?} {188}{}{ 2~3質問してもいいですか?} #{189}{}{Most topsiders think that it is just a big Radioactive hole. # Thus the name became the Glow or some even call it the Hot Spot. # We in the Brotherhood know the truth. According to the ancient # writings this place was the source of all our technology. And who # knows what may still be there.} #{190}{}{Got another question for you.} {189}{}{ 地表に住む者の間では、放射能に汚染された単なる大きな穴だと考え る向きが殆どだ。それで、呼び名がGlowとなったのだ。 Hot Spotと呼ぶ者すらいる。我々Brotherhoodの人間は真 実を知っている。古文書によると、我々のテクノロジーは全てこの場 所からもたらされたらしい。今も何か残っているかどうかは知る由も ないがね。} {190}{}{ まだ質問があります。} #{191}{}{Can I help you?} #{192}{}{Nevermind. Bye.} {191}{}{ どうかしたかな?} {192}{}{ 大丈夫です。では。} #{193}{}{Sure ask away.} {193}{}{ うむ、何でも聞くといい。} #{194}{}{Hello} {194}{}{ こんにちは。} #{195}{}{Yes, Rutger came here personally not too long ago, and that s # not like him. He was trying to find out what had been happening to # his caravans. I ve no idea what it could have been. A few others # say they saw something over near the hub, but it disappeared before # they could get close enough. It s all very unnerving, I hope it s # resolved soon.} #{196}{}{I heard you make animal sacrifices! Maybe you take these # caravans for your dark rituals!} #{197}{}{Any suspicions?} #{198}{}{Well, if you see anything let me know. I d like to get to the # bottom of this soon myself.} {195}{}{ ああ。ちょっと前にRutger直々にやって来たな。彼らしくもな い。キャラバンに何が起こっているのか解明しようとしていたな。私 には何がどうなっているのかさっぱりだが。Hubの近くで何かを目 撃したが追いつけずに見失ってしまった、そんな話も2~3ある。全 く、気分の萎える事件だ。早く解決できればいいのだが。} {196}{}{ あなた方は動物を生贄に捧げているらしいですね。闇の儀式のため にキャラバンも連れ去った可能性がありませんかね!} {197}{}{ 何か心当たりでも?} {198}{}{ では、何か分かれば知らせてください。私自身、早くこの事件の真 相を究明したいのです。} #{199}{}{Not really, but I suspect it s foul play... but then again, # there are a lot of strange and dangerous creatures out there in the # wastelands. It could simply be some creature, or more likely a # herd or band of them. I hope that helps. Good day.} {199}{}{ はっきりしないが、誰か黒幕がいるのではないかと思っている・・・ だがなあ。荒野には未知の危険な生物が沢山潜んでいるからな。単純 にそういった生き物の仕業なのかもしれない。その群れによると言っ た方が正しいか。この話が役に立てばいいが。では、失礼するよ。} # op #{201}{}{Thanks for your time. Bye.} #{202}{}{OK, Thanks. Bye.} #{203}{}{Thanks for the info. Bye.} #{204}{}{Thanks, Bye.} #{205}{}{Ok... Thanks for the info.} #{206}{}{I Thank you for the warning. Bye.} #{207}{}{Thank you. Bye.} #{208}{}{Thank you for your time.} {201}{}{ 時間を割いてくれてありがとう。それでは。} {202}{}{ 分かりました、ありがとう。それでは。} {203}{}{ 教えてくれてありがとう。それでは。} {204}{}{ ありがとう。では。} {205}{}{ 分かりました・・・情報感謝します。} {206}{}{ ご忠告痛み入ります。それでは。} {207}{}{ ありがとう。では。} {208}{}{ 時間を割いてくれてありがとう。} #{209}{}{If you were lookin to get a hold of some better arms, # maybe you should try the Glow down south. [Darrel points south]} {209}{}{ 今より優れた武器を手に入れようというのなら、南にあるGlowに 行くのがいいかもしれない。[Darrelは南を指差した]} #{210}{}{Here take some Rad-X. [Darrel gives you some pills]} {210}{}{ Rad-Xだ。持っていけ。[Darrelから錠剤をいくつか渡さ れた]} #{211}{}{Swallow these like this. [Darrel motions taking the # pills and rubs his tummy]. Mmmmm yummm.} {211}{}{ こんな風に飲み込むんだ。[Darrelは薬を飲む仕草をしておな かをさすった]うーーん、うまーい。} #{212}{}{Wait, wait, Not yet! [Darrel stops you from taking the pills] # Wait until you get to the Glow.} {212}{}{ 待て待て、今じゃない![薬を飲もうとするとDarrelに止めら れた]Glowに着くまで待つんだぞ。} #{300}{}{[more]} {300}{}{ [続き]}
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/69.html
############################################################# # Message File ZCBrahmn.msg # # # # Body Type Brahmin # # Combat AI None # # Weapons None # # HP ? # # Skills to note None # # # # Log # # # # Created December 01, 1997 # # # # Updated # ############################################################# ############################################################# # The following lines are for describing the NPC when # # glanced and and examined. # ############################################################# {100}{}{You see a regular domesticated brahmin.} {101}{}{The reason for brahmin having two heads is due to early exposure of radiation to what used to be called a cow.} {102}{}{You don t notice anything unusual about the brahmin.} {103}{}{Brahmin aren t much for conversations.} {104}{}{Have you nothing better to do than sit around talking to a two headed cow?} {105}{}{It s a brahmin. It has two heads.} {201}{}{Mooo...} {202}{}{Mooo Mooo Mooo...} {203}{}{Mooo...} {204}{}{Moooooo...} {205}{}{Mooooooooo...} {206}{}{ GRUNT }
https://w.atwiki.jp/disgaia4/pages/19.html
グレード トロフィー 内容 プラチナ 日本一のやり込み派 全てのトロフィーを獲得する ゴールド これが、イワシのチカラだ! 戦闘で100億を超えるダメージを叩き出す ゴールド 本気を出した超魔王 修羅の国で「超魔王バール」を撃破する 「このトロフィーを入手した君に 超魔王の称号を贈ります」 ゴールド アイテムコレクター 全種類のアイテムを集める シルバー 界賊キング 全ての界賊船パーツを集める シルバー 魔界職業安定所 全種族全ランクのキャラクターを作成可能にする シルバー お気に入りの技を見つけよう! 全ての特殊技を見る シルバー 裏面制覇認定状 全ての裏面をクリアする 「あなたは全ての裏面を制覇したので これを賞します」 シルバー さらば、プリニガーX・轟! 修羅の国で「プリニガーX・轟」を撃破する 「そして帰ってきた、プリニガーZ!」 ブロンズ 『魔界戦記ディスガイア4 Return』へようこそ! オープニングアニメを最後まで見る ブロンズ 第1話クリア:「アバドン」撃破! 第1話「地獄の反逆者」をクリアする ブロンズ 第2話クリア:「プリニー殲滅部隊」殲滅! 第2話「プリニー・ウォーズ」をクリアする ブロンズ 第3話クリア:新党「地獄」発足! 第3話「最終兵器、現る」をクリアする ブロンズ 第4話クリア:「魔界下層区」制圧! 第4話「エミーゼルの死」をクリアする ブロンズ 第5話クリア:「魔界中層区」制圧! 第5話「強欲の天使」をクリアする ブロンズ 第6話クリア:「魔界上層区」制圧! 第6話「Aウィルスハザード」をクリアする ブロンズ 第7話クリア:「大統領府」制圧! 第7話「決戦! 暴君vs魔界大統領」をクリアする ブロンズ 第8話クリア:「人間界」制圧! 第8話「大決戦! ラスボスvsラスボス」をクリアする ブロンズ 第9話クリア:「月」制圧! 第9話「最終決戦! 月と地球と約束と!!」をクリアする ブロンズ 最終話クリア:「世界」制圧! 本編を全てクリアし後日談へ入る ブロンズ 超越せし者たちの世界 修羅の国へ航海して後悔する ブロンズ エピローグ:すべては、我が主のために 「フェンリッヒ」とのエピローグを見る 「すべては、我が主のために」 ブロンズ エピローグ:アタシ専用のヴァルっち 条件:「フーカ」とのエピローグを見る 「いでよ鉄の怪鳥!!」 ブロンズ エピローグ:おにいさまといっしょ 「デスコ」とのエピローグを見る 「愚民どもよ……跪き、称え、崇めよ! 我はデスコ!!」 ブロンズ エピローグ:魔界大統領になる日まで 「エミーゼル」とのエピローグを見る 「宵闇に漂う魂の使者よ。 遷ろう世の理を示せ!」 ブロンズ エピローグ:わたくしの吸血鬼さん 「アルティナ」とのエピローグを見る 「我らが慈母の荘厳なる光をもって、 渦巻く魔性を清純なる真相へと導け」 ブロンズ エピローグ:終わらない神との戦い 神(自称)との戦いに勝利する 「焔獄に囚われし魔神よ。 我が命に従い、悪辣なる異形を現せ」 ブロンズ 暴君ヴァルバトーゼ編:主従の絆 暴君ヴァルバトーゼ編をクリアする 「焔獄に囚われし魔神よ。 混沌なる魂に、仮初めの自由を!」 ブロンズ フーカ&デスコ編:姉妹の絆 フーカ&デスコ編をクリアする 「ファイナル・フォーメーション! ウィー・アー・トライエンジェル!」 ブロンズ 魔界オールスターバトル:魔界を統べる権利 魔界一武闘会で優勝する 「わたくしにも、かっこいいセリフが 欲しいですねぇ」 ブロンズ タイムリープ編:400年越しの再会 タイムリープ編をクリアする 「我が声に応えし、勇敢なる戦士よ。 闇夜裂き、天を断つ剣となりて、 我が怨敵を打ち砕け!」 ブロンズ 後日談:真のダークヒーロー 後日談にて「アクターレ」を倒し仲間にする 「アクターレ、 オンステェエエエエエジッ!!」 ブロンズ 後日談:愛マニア・フロン 後日談にて「天使長フロン」を倒し仲間にする 「百鬼夜行をブッ飛ばす!! 正義の守護者ジャスティスフロン!」 ブロンズ 後日談:学園一の不良 後日談にて「ラズベリル」を倒し仲間にする 「アタイに個人授業してもらいたい 優等生はどいつだい?」 ブロンズ 後日談:ナイスバディな美少女 後日談にて「エトナ」を倒し仲間にする 「あたしのダイナマイトボディで あんたたちを魅了してあげるわ!」 ブロンズ 後日談:魔王 後日談にて「ラハール」を倒し仲間にする 「この魔王ラハール様の力を 思い知るが良い!!」 ブロンズ 後日談:騒動の終局 後日談にて「アサギ」を倒し仲間にする 「このスーパーミラクルヒロイン アサギ様の本気、 見せてあげるんだから!」 ブロンズ 後日談:第38代地球勇者 後日談にて「プリニーカーチス」を倒し仲間にする 「マッハ5のスピードに ついてこられるかな?」 ブロンズ 後日談:宇宙最強の魔王 後日談にて「ゼタ」を倒し仲間にする 「シミュレーションRPGの何たるかを 教えてくれるわ!!」 ブロンズ 再教育してやる! 敵を捕獲する ブロンズ イワシパワー不足 戦闘で全滅する ブロンズ 由緒正しき悪魔のやり方 議会を3回「力ずくで解決」する ブロンズ 誘爆の達人 プリニー爆発を10連鎖させる ブロンズ わたしのヘソクリ、知りません? 各話で拠点に置かれる宝箱を全て入手する ブロンズ アイテム界にももう慣れた? アイテム界を合計30フロアクリアする ブロンズ 最高のサービスをお届けします ローゼンクイーン商会のお得意様ランクを最大まで上げる ブロンズ これが、誇り高き悪魔の力だ! 戦闘で10万を超えるダメージを出す ブロンズ ストレス解消 戦闘でアクターレ像を破壊する ブロンズ 光輝く武具 アイテムレベルを最大まで上げる ブロンズ 熱狂的指導官 教育的指導を100回行う ブロンズ 銭が好き 所持金が1億HLを超える コメント 修正あったら適当にお願いします。 -- (名無しさん) 2014-02-07 16 53 17 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/698.html
# (685) Thomas from the Brotherhood (on another map) {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Brother Thomas.} {100}{}{ ブ ラ ザ ー Thomas だ} #{101}{}{Why, hello there. You must be the new Initiate Talus told me about. # It s awfully late for a social call, what can I do for you?} #{102}{}{I need some supplies.} #{103}{}{I need training.} #{104}{}{I wanted some medical help.} #{105}{}{Nothing, sorry to bother you.} #{106}{}{Yuk Yuk?} {101}{}{ おう、これはこれは。Talusが話していた新しいイニシエイトと は君のことか。常識的には人を訪ねるような時間じゃないんだがな。 まあ、用件を聞こうか。} {102}{}{ 必要な物があります。} {103}{}{ 訓練を受けたいのですが。} {104}{}{ 医師の手を借りたいのですが。} {105}{}{ 何でもありません。お邪魔して申し訳ありませんでした。} {106}{}{ げーげー?} #{107}{}{Ruh.} {107}{}{ らー} #{108}{}{What could you possibly want at this hour?} {108}{}{ こんな時間に一体どうしたというんだ?} #{109}{}{I don t have time for this.} {109}{}{ そんな時間はない。} #{110}{}{What? Do I look like requisition man? If you don t even know who I # am, why are you bothering me? Please leave!} {110}{}{ 何?私に頼めば何か出てくると思うか?私が誰だかも分からんのにど うしてわざわざ声をかける?出て行ってもらおうか!} #{111}{}{Damn it } #{112}{}{, I m a trainer not a doctor. She s on level two.} {111}{}{ 全く。} {112}{}{、 私は 指導教官だ。 医師じゃない。 医師が いるのは レベル2だ。} #{113}{}{Well, why are you bothering me about it? Michael s probably asleep # right now, unless Talus has him on sentry duty. Check at the supply room # in the morning.} {113}{}{ 何でわざわざ私に聞くかね?Michaelなら今頃は眠っているだ ろう。Talusに歩哨任務を命じられていれば別だが。朝になった らサプライルームを覗いてみろ。} #{114}{}{Well, the Elders said no new initiate training but...sure. You # seem like a nice young lad. I d hate for something to happen to you out # there, when I might have been able to help. What are you looking to # training in?} #{115}{}{Well, the Elders said no new initiate training but...sure. You # seem like a nice young lady. I d hate for something to happen to you out # there, when I might have been able to help. What are you looking to # training in?} {114}{}{ まあ、エルダーからは新規にイニシエイトの訓練はするなと言われて いるんだが・・・いいだろう。見所のある若者のようだ。君の身に何 かあってから「事前に力になってやっていたら・・・」と後悔するの は嫌だからな。何の訓練がしたいかね?} {115}{}{ まあ、エルダーからは新規にイニシエイトの訓練はするなと言われて いるんだが・・・いいだろう。見所のある若者のようだ。君の身に何 かあってから「事前に力になってやっていたら・・・」と後悔するの は嫌だからな。何の訓練がしたいかね?} # op #{118}{}{Small guns.} #{119}{}{Big guns.} #{120}{}{Energy weapons.} #{121}{}{Unarmed combat.} #{122}{}{Melee weapons.} #{123}{}{Throwing.} #{124}{}{Nothing, sorry.} {118}{}{ Small guns} {119}{}{ Big guns} {120}{}{ Energy weapons} {121}{}{ Unarmed combat} {122}{}{ Melee weapons} {123}{}{ Throwing} {124}{}{ 結構です、すみません。} #{125}{}{Why I ought to throw you right out of my room, but I m a nice old # man. The Elders said no new initiate training but...I might be able to # help. They probably didn t have you in mid when they said that. What are # you looking to train in?} {125}{}{ まあ、すぐにでも部屋から放り出すべきところだが、物わかりのいい 年寄りなんでな。エルダーからは新規にイニシエイトの訓練はするな と言われているんだが・・・力になってやれるかもしれん。そう命令 を出した時点で君のことは頭になかっただろうしな。何を学びたいか ね?} #{126}{}{Why hello again. Nice to see you. Don t be shy, I don t sleep very # much anymore. Are you looking for some more training? What shall it be # today...I mean tonight.} #{127}{}{I knew you would be back! What re you in the mood for tonight?} {126}{}{ おお、君か。よく来たな。遠慮しないでいい。この歳になるとあまり 眠らんのでな。更に訓練を積みたいのかね?今日は・・・いや、今夜 はどうするかね?} {127}{}{ やはり戻ってきたな!今夜は何の訓練をしたいかね?} #{128}{}{Are you going to ask me dumb questions again? I really don t have # the time.} #{129}{}{Well, you see, different caliber weapons have...} {128}{}{ またくだらん質問をしようというのかね?そんな時間はないからな。} {129}{}{ うむ。知っての通り、銃の口径が違うと・・・} # ll #{130}{}{After a day of intense training you feel more skilled with small guns.} {130}{}{ 丸 1 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 小 型 銃 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} #{131}{}{The...} {131}{}{ そもそも・・・} # ll #{132}{}{After two days of intense training you feel more skilled with big guns.} {132}{}{ 丸 2 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 大 型 銃 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} # ll #{134}{}{After a few days of intense training you feel more skilled with energy # weapons.} {134}{}{ 数 日 の 間 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に エ ネ ル ギ ー 兵 器 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} # ll #{135}{}{After a day of intense training you feel more skilled in unarmed combat.} {135}{}{ 丸 1 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 素 手 で 巧 み に 戦 え る よ う に な っ た} # ll #{136}{}{After two days of intense training you feel more skilled with melee # weapons.} {136}{}{ 丸 2 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 接 近 戦 用 武 器 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} # ll #{137}{}{After a day of intense training you feel more skilled at throwing # objects.} {137}{}{ 丸 1 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 投 擲 武 器 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} #{138}{}{No problem. Let me know if you change your mind.} {138}{}{ よろしい。気が変わったら知らせてくれたまえ。} #{139}{}{I don t know why I m wasting my time with you.} {139}{}{ はてさて、どうしてこんな無駄な時間を費やしておるのやら。} #{140}{}{Yes? Oh, I suppose you re looking for more training. Well, I don t # sleep much anymore anyhow, why not. What shall it be?} {140}{}{ ん?ああ、訓練を受けたいのだね。まあ、どういう訳か私もあまり睡 眠をとらなくなっていてね。付き合うとしよう。何にするかね?} #{141}{}{Now what? More stupid questions?} {141}{}{ 今度は何だ?またくだらんことを聞くのか?} #{142}{}{Oh, that s all right. As I said, I hardly ever sleep. Come back # anytime.} {142}{}{ ああ、大丈夫だ。以前話したとおり、私はほとんど眠らんのだよ。い つでも来るといい。} #{143}{}{Well, stop pestering me then. I m an old man and I need my beauty # sleep.} {143}{}{ だったら一々煩わせるんじゃない。年寄りが若さを保つには睡眠が必 要なんでな。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/631.html
# (528) Saul, boxer for Gizmo {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Saul, the boxer.} #{101}{}{You see a tough-looking, muscular man.} {100}{}{ ボ ク サ ー の Saul だ} {101}{}{ 筋 骨 隆 々 と し た 強 面 の 男 だ} # ll #{102}{}{He has muscles toughened by years of fighting, and a light-footed stance # characteristic of a skilled boxer.} {102}{}{ 何 年 に も お よ ぶ 戦 い の 中 で 鍛 え 上 げ ら れ た 筋 肉 の 持 ち 主 だ 。 軽 快 な フ ッ ト ワ ー ク か ら は 熟 練 の ボ ク サ ー で あ る こ と が 窺 え る} # op #{103}{}{Oh. Well, good luck.} {103}{}{ おー。まあ、頑張ってくれ。} # float #{104}{}{This isn t the time or place for weapons, friend. But if you care # to try me sometime in the ring, feel free.} {104}{}{ あんた、武器なんて場違いだぜ。 ただし、いつかリングで俺に挑戦したいってんなんら受けて立つぜ。} #{105}{}{What do you want?} #{106}{}{Yes?} #{107}{}{What do you do here?} #{108}{}{A tough guy, eh? I bet I could take you.} #{109}{}{My name s } #{110}{}{. Just taking a look around.} {105}{}{ 何か用か?} {106}{}{ ん?} {107}{}{ ここで何を?} {108}{}{ 強そうじゃないか。ま、私には敵わないだろうがね。} {109}{}{ 私は} {110}{}{ という。ちょっと見物に来たんだ。} #{111}{}{[Saul laughs heartily.] Why, I am a boxer!} #{112}{}{Ah, I could kick your ass.} #{113}{}{Hmm. What s the deal?} {111}{}{ [屈託なく笑って]おう、俺はボクシングをやってんだ!} {112}{}{ あー、私でも倒せそうだな。} {113}{}{ ふーん。最近どう?} #{114}{}{Uh, no thanks.} {114}{}{ いや、結構だ。} # ll #{115}{}{Saul is unconscious.} {115}{}{ Saul は 気 絶 し て い る} {116}{}{} {117}{}{} {118}{}{} {119}{}{} {120}{}{} {121}{}{} {122}{}{} {123}{}{} #{124}{}{ [Saul laughs heartily.]} #{125}{}{ [Saul laughs threateningly.]} #{126}{}{All right. This should be quick.} #{127}{}{Put up or shut up.} {124}{}{ [屈託なく笑っている]} {125}{}{ [どすの利いた笑い声]} {126}{}{ よし。さっさと済ませよう。} {127}{}{ できないんなら黙ってろ。} #{128}{}{Well, you re in the right place if you re looking for someone to pound # that ugly mug of yours into a better shape.} #{129}{}{I m Saul.} #{130}{}{Uh, no thanks. Can I ask you some questions?} #{131}{}{So, you been living in Junktown long?} #{132}{}{Well, nice to meet ya. Later.} {128}{}{ ほーう。その醜い面をぶっ叩いてもっとましにしてもらいたいってん なら、ここで間違いないぞ。} {129}{}{ 俺はSaulだ。} {130}{}{ いや、結構だ。ちょっと聞きたいことがあるんだが。} {131}{}{ Junktown暮らしは長いのか?} {132}{}{ あー、会えてよかったよ。またな。} #{133}{}{Yes.} #{134}{}{I ve been here all my life. Grew up here.} #{135}{}{What can you tell me about Junktown?} #{136}{}{How did you become a boxer?} {133}{}{ ああ。} {134}{}{ ずっとここで暮らしている。この街で育ったんだ。} {135}{}{ Junktownのことを教えてくれないか?} {136}{}{ どういう経緯でボクサーになったんだ?} #{137}{}{Hmm. Well, stranger, I work for Gizmo. He s the owner of that great # casino there. Pays good money to fighters here, too! What else do you want to # know?} #{138}{}{What is there to do here?} #{139}{}{Can you tell me a bit about Gizmo and that casino?} {137}{}{ ふむ。他所もんか。俺はGizmoの下で働いている。あの人はかの 素晴らしきカジノのオーナーだ。ここで戦う人間にも気前よく金を出 してくれる。他に知りたいことは?} {138}{}{ この街に目ぼしい場所はあるか?} {139}{}{ Gizmoとカジノのことを少し教えてくれないか?} #{140}{}{Been boxing for a few years.} #{141}{}{I was always getting into scuffles with my brothers when I grew up. # One time a small band of raiders attacked Junktown, and I beat one into # submission before he could get his gun on me. Just luck, really, but Gizmo # was sponsoring organized fights, and I needed some money. Been boxing # ever since.} #{142}{}{What happened to your brothers?} #{143}{}{So what is there to do in this town?} #{144}{}{Can you tell me about your boss?} {140}{}{ 始めて2~3年てところか。} {141}{}{ 大きくなると兄弟と取っ組み合いばかりやっていたよ。以前Junk townがレイダーの小集団に襲われたことがあってね、銃を突きつ けられるより早くその内の1人をキメてやったんだ。本当のところ運 が良かっただけなんだが、Gizmoがちょうど格闘団体のスポンサ ーをやっていて、俺の方は金が必要だった。それ以来ボクシングをや っているってわけだ。} {142}{}{ 兄弟はその後どうしているんだ?} {143}{}{ この街に目ぼしい場所はあるか?} {144}{}{ あなたの雇い主のことを教えてくれないか?} #{145}{}{If you are just looking for supplies, you should try Killian Darkwater s # store, off southeast of here. You can also get a night s sleep at the Crash # House near here. If you are planning to stay a while, you might want to get # a drink over at the Skum Pitt, but watch out for the Skulz.} #{146}{}{Who re the Skulz?} #{147}{}{So, tell me more about the casino.} {145}{}{ 買い物したいだけだったらKillian Darkwaterの店 に行ってみるといい。ここから南東の方角だ。ここの近所にあるCr ash Houseに行けば一晩泊まることもできる。しばらく滞在 する予定なら Skumm Pittで一杯引っ掛けるってのもいい な。ただしSkulzには用心しろよ。} {146}{}{ Skulz?} {147}{}{ あと、カジノのことを教えてくれ。} #{148}{}{Gizmo s casino is where everybody goes to gamble. There are many games # and you can have a great time! It s the best place this side of the Hub!} #{149}{}{What else is there to do around here?} {148}{}{ Gizmoのカジノはみながギャンブルしに行く所だ。色んなゲーム があるから思い切り楽しめるぞ!Hubよりこっち側では最高の場所 だな。} {149}{}{ 他に目ぼしい所は?} #{150}{}{My brother James was killed in a raider attack a few years ago. Shortly # after that, my other brother, Darrell, gathered together some things and set # off south towards a mythical place called the Glow, in search of the treasure of # the ancients, or something like that. He never came back.} #{151}{}{Why do you stay in Junktown?} #{152}{}{Uh, can we change the subject?} #{153}{}{I m sorry to hear of your loss.} #{154}{}{What do you know about this legendary place, the Glow?} {150}{}{ 兄のJamesは数年前レイダーの襲撃で殺されたよ。それから間も なく、弟のDarrellは色々と準備を整えて、Glowとかいう あるかどうかも分からない場所に向けて南へ旅立った。古代人の宝を 探すとかってことだったな。二度と帰ってこなかったが。} {151}{}{ なぜあなたはずっとJunktownに?} {152}{}{ あー、話題を変えてもいいかな。} {153}{}{ 気の毒な話だ。} {154}{}{ その伝説の地Glowについて何か知らないか?} #{155}{}{Thank you. It s been a few years, but I still don t like to talk about # it much.} #{156}{}{So, can I ask you some questions?} {155}{}{ ありがとう。もう2~3年になるか。でも未だに多くを語る気にはな れない。} {156}{}{ ちょっと聞きたいことがあるんだが。} #{157}{}{I live here. I like boxing, I have a good life with Trish, and I have # no desire to go elsewhere.} #{158}{}{Oh. Well, that s good. Mind if we change the subject?} #{159}{}{Yes, I ve met Trish.} {157}{}{ この街の人間だからな。ボクシングが好きだし、Trishともうま くやっている。他の土地に行く気なんて全くないぞ。} {158}{}{ おー、そうなんだ。話題を変えてもいいかな。} {159}{}{ ああ、Trishに会ったよ。} #{160}{}{Well, what?} #{161}{}{What can I help you with?} #{162}{}{What is there to do here?} #{163}{}{Can you tell me a little about your boss?} #{164}{}{[You pat your weapon] I d like you to meet my little friend.} #{165}{}{Thanks for chatting. See you around.} {160}{}{ で、何だ?} {161}{}{ 何か力になれるか?} {162}{}{ この街に目ぼしい所はあるか?} {163}{}{ あなたの雇い主のことを教えてくれないか?} {164}{}{ [武器をポンと叩いて]私のかわいい相棒を紹介するよ。} {165}{}{ 話に付き合ってくれてありがとう。またな。} #{166}{}{The Skulz are a bad bunch who hang out in the back of the Crash House and # at the Skum Pitt. Watch out for them; they like playing with knives.} #{167}{}{Thanks for the tip. I ll watch my step.} #{168}{}{I see. Anything else you can tell me about?} {166}{}{ Skulzってのは、Crash Houseの裏通りやSkum Pittにたむろしてる悪とうどものことだ。連中には用心しろよ。 すぐ刃物を出してくるからな。} {167}{}{ 教えてくれてありがとう。用心するよ。} {168}{}{ なるほど。他に教えてもらえることは?} # center,op #{169}{}{Well, be sure to keep your hands off, eh?} {169}{}{ ほーう、絶対に手出しするんじゃないぞ。} #{170}{}{She s very important to me.} #{171}{}{ [Saul frowns.] But she doesn t like my boxing. She doesn t seem to # understand that it s what I want to do.} #{172}{}{She s concerned for your welfare. She probably can t stand to see you # getting beaten up and risking your life for Gizmo. If you don t find a # compromise, you could lose her.} #{173}{}{I think she s worried about you.} #{174}{}{So, shall we talk about something else?} #{175}{}{Well, see you later.} {170}{}{ あいつは俺の一番大事な人だ。} {171}{}{ [顔をしかめて]でもあいつは俺がボクシングするのを嫌がるんだ。 俺のやりたいことが分からないらしい。} {172}{}{ あなたのことを思ってくれているんだよ。おそらく、Gizmoの ためにぶちのめされたり命を張ったりするあなたを見ていられない んじゃないかな。歩み寄れないのなら彼女を失ってしまうかもしれ ないぞ。} {173}{}{ あなたのことを心配しているんだろうな。} {174}{}{ 話題を変えないか?} {175}{}{ じゃあまたな。} #{176}{}{I never thought of it that way. I figured that she just didn t like # boxing. I suppose I will have to talk to her more about this. Thanks.} {176}{}{ そんな風に考えたことはなかったな。単にボクシングが嫌いってわけ じゃなかったのか。もっと二人で話し合ってみることにするよ。あり がとう。} #{177}{}{Ah, she just doesn t like boxing, is all.} #{178}{}{Well, can we talk about something else?} #{179}{}{See you around.} {177}{}{ あー、あいつはボクシングが気に入らないだけだ。それ以上でもそれ 以下でもない。} {178}{}{ 話題を変えないか?} {179}{}{ またな。} #{180}{}{You again. What now?} #{181}{}{Hello again.} #{182}{}{I m here to teach you some manners.} #{183}{}{I need to talk to you about Trish.} #{184}{}{Can you tell me about Junktown?} {180}{}{ またあんたか。今度は何だ?} {181}{}{ よう、あんたか。} {182}{}{ 礼儀ってものを教えてやるよ。} {183}{}{ Trishのことで話がある。} {184}{}{ Junktownのことを教えてくれないか?} #{185}{}{From what I ve heard, the Glow is a great crater that glows at night. It s # supposed to be far, far to the south, but I don t know where. Stories say that # it s inhabited by all sorts of mutant freaks who guard the technology from before # the War.} #{186}{}{I see. Thanks for the info.} #{187}{}{Interesting. Can you give me any more info?} {185}{}{ 聞いたところによると、Glowってのは夜になると光を放つ(Gl ow)巨大クレーターのことらしい。遥か南の彼方にあることになっ ているが、どこかは不明だ。ありとあらゆるミュータントどもが住み 着いていて、大戦以前のテクノロジーを守っているんだそうだ。} {186}{}{ なるほど。情報ありがとう。} {187}{}{ 興味深いな。他に情報はないか?} # op #{188}{}{That ll be tough with no head, palooka.} {188}{}{ 能無しには無理な相談じゃないか、へぼボクサーさんよぉ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/159.html
# (266) Heather, a spy for the Children {1099}{}{?} {1199}{}{[この人が教えられることはない]} # Heather is a female. She has a sweet, yet discerning quality about her. # She acts as though she is trying to hide something and does a really good # job of confusing the matter for people. Elusive and evasive. She will play # on anything that you give her to work with. #{100}{}{You see Heather of the Follower s Scouts.} {100}{}{ Followers の 偵 察 兵 Heather だ} #{101}{}{What are you doing here?} #{102}{}{Dis!} {101}{}{ ここで何をしているのですか。} {102}{}{ これ!} # moronic line for This #{103}{}{Go bye.} {103}{}{ かえるばいばい} # moronic line for Good Bye. # op #{104}{}{I m just looking around.} #{105}{}{I am here to kill you!} #{106}{}{Just curious as to what is going on around here.} {104}{}{ ぶらぶらしているだけです。} {105}{}{ お前を殺しに来たんだよ!} {106}{}{ この辺りが今どんな様子かちょっと気になっただけです。} #{107}{}{Really? And what might you be looking for?} #{108}{}{I think I have already found her.} #{109}{}{I am looking for a spy.} #{110}{}{Nothing really. Just looking around.} #{111}{}{Just information.} {107}{}{ 本当に?一体何をお探しかしら。} {108}{}{ どうやらその女性が見つかったようです。} {109}{}{ スパイを探している。} {110}{}{ いや、本当。ぶらついてるだけです。} {111}{}{ ちょっと知りたいことがあって。} #{112}{}{Thank you, but I am already spoken for. I think it is time for you to leave.} {112}{}{ ありがと。でも付き合ってる人がいるから。さあ、そろそろお引取り くださらない。} # "I am already spoken for" == "i am already dating someone else" #{113}{}{Yes, the spy. I have heard of that bothersome pest. I really wish we # could catch him.} ## Spy is considered male #{114}{}{I kept hearing that it was a female spy.} ## Spy is considered female #{115}{}{Have you heard anything about this spy?} ## spy is considered male #{116}{}{You are the spy!} ## spy is considered female #{117}{}{Good luck to you. Sorry I bothered you.} {113}{}{ ああ、例の厄介なスパイの話ね。話には聞いているわ。その男を捕ま えられるといいのだけれど。} # Spy is considered male {114}{}{ スパイは女だと聞いているが。} # Spy is considered female {115}{}{ スパイに関する情報は何かないか?} # spy is considered male {116}{}{ お前がスパイだ!} # spy is considered female {117}{}{ お手数かけて申し訳ない。幸運を。} #{118}{}{I bet it was the braggart Neil that said as much. I ll have to have # a talk with him later.} ## Neil is male #{119}{}{You think that Neil is the spy?} ## spy is male. Neil is male. #{120}{}{Then who do you think the spy is?} ## spy is male #{121}{}{You sound a bit defensive. Any reason why?} {118}{}{ どうせまた自慢屋のNeilがそう言ってたんでしょ。後で文句言っ てやるわ。} # Neil is male {119}{}{ Neilがスパイだと?} # spy is male. Neil is male. {120}{}{ ならば誰がスパイだと?} # spy is male {121}{}{ そこまで反応しなくても。何か理由でも?} #{122}{}{I am almost sure of it. I just need some proof.} #{123}{}{I will get you proof.} #{124}{}{He seems like a nice person. I don t know.} #{125}{}{Why do you think it is him?} {122}{}{ ほぼ間違いないわ。後は証拠が必要なの。} {123}{}{ 証拠は私が見つけてくるよ。} {124}{}{ いい人のようだが。どうなんだろうな。} {125}{}{ 彼だと思う理由は?} #{126}{}{Thank you. You don t know how much this means to me. Once you get # proof, kill him.} {126}{}{ ありがとう。感謝の言葉もないわ。証拠を見つけたらあいつを殺すの よ。} #{127}{}{What is there not to know? He has access to the Children. He works # during the night when most are asleep. It has to be him.} ## Children is short for Children of the Cathedral. Religous cult who believe in destroying ## anyone who gets in there way or acts against thier wishes. They are really bad people. ## consider Male. #{128}{}{Ok, I will check into it.} #{129}{}{Forget it. I think you are trying to divert me!} {127}{}{ 分からない?何が。Childrenと接触しているのよ。仕事をす るのは皆ほとんど寝静まった夜中だし。あいつに間違いないわ。} # Children is short for Children of the Cathedral. Religous cult who believe in destroying # anyone who gets in there way or acts against thier wishes. They are really bad people. # consider Male. {128}{}{ 分かった。調べてみるよ。} {129}{}{ 無駄だ。私の注意を逸らそうとしてるんだろ。} #{130}{}{I am truly sorry that you think that way. I cannot have someone think # I am a spy. I will remove you from service.} ## Spy is female. "I will remove you from service" == "i am going to have to kill you now" {130}{}{ そんな風に思うなんて全く残念ね。スパイだと思われるなんて耐えら れない。この場で処分してあげるわ。} # Spy is female. "I will remove you from service" == "i am going to have to kill you now" #{131}{}{He has access to the Children during the night. No one ever sees # him on duty. It must be him.} ## Children is short for Children of the Cathedral. Religous cult who believe in destroying ## anyone who gets in there way or acts against thier wishes. They are really bad people. ## consider Male. #{132}{}{Ok, I will check into it.} #{133}{}{Forget it. I think you are trying to divert me!} {131}{}{ 夜間にChildrenと接触しているのよ。仕事をしている所なん て誰も見たことがないわ。あいつに間違いない。} # Children is short for Children of the Cathedral. Religous cult who believe in destroying # anyone who gets in there way or acts against thier wishes. They are really bad people. # consider Male. {132}{}{ 分かった。調べてみるよ。} {133}{}{ 無駄だ。私の注意を逸らそうとしているんだろ。} #{134}{}{I am not certain as to who it is. I think it may either be a guard # or a scholar. They keep sneaking into the Children s Cathedral at night.} ## Guard is considered male. Scholar is considered female. ## Children is short for Children of the Cathedral. Religous cult who believe in destroying ## anyone who gets in there way or acts against thier wishes. They are really bad people. ## consider Male. #{135}{}{Any other leads that you can think of?} ## == is there any other information that you can think of? #{136}{}{But I ve heard talk that only the scouts do raids on the Children} ## scouts is male ## Children is short for Children of the Cathedral. Religous cult who believe in destroying ## anyone who gets in there way or acts against thier wishes. They are really bad people. ## consider Male. #{137}{}{Ok. Thank you for your help.} {134}{}{ 誰かまでは分からないわ。 ガードか研究員の誰かじゃないかしら。 ChildrenのCathedralに夜忍び込むことをずっと続 けているもの。} # Guard is considered male. Scholar is considered female. # Children is short for Children of the Cathedral. Religous cult who believe in destroying # anyone who gets in there way or acts against thier wishes. They are really bad people. # consider Male. {135}{}{ 他に思い当たることは?} # == is there any other information that you can think of? {136}{}{ Childrenに直接当たるのは偵察の連中だって話を聞いたけど。} # scouts is male # Children is short for Children of the Cathedral. Religous cult who believe in destroying # anyone who gets in there way or acts against thier wishes. They are really bad people. # consider Male. {137}{}{ 分かった。ご協力感謝する。} #{138}{}{Not really. Just that I think it is a male and probably a scholar or guard.} ## is is refering to a male spy. Scholar and guard are male. #{139}{}{Ok. Thank you for your help.} {138}{}{ いいえ、特には。スパイは男で、研究員かガードの中にいそうって思っただけよ。} # is is refering to a male spy. Scholar and guard are male. {139}{}{ 分かった。ご協力感謝する。} #{140}{}{True. We scouts do many raids on the Children, and to much loss lately. # This spy costs us dearly.} ## scouts is male. spy is male. ## Children is short for Children of the Cathedral. Religous cult who believe in destroying ## anyone who gets in there way or acts against thier wishes. They are really bad people. ## consider Male. #{141}{}{You seem really torn up about this. I will look for the spy and kill him.} ## "you seem really torn up about this." == "you seem emotionally distraught over this" ## spy == male #{142}{}{Could the spy be a scout?} ## spy and scout == male #{143}{}{Thank you for your help.} {140}{}{ そうね。私たち偵察隊はChildrenに何度も奇襲を仕掛けてい るわ。でも最近はこちらの被害が大きくて。スパイのせいでひどい犠 牲を払うはめになっているの。} # scouts is male. spy is male. # Children is short for Children of the Cathedral. Religous cult who believe in destroying # anyone who gets in there way or acts against thier wishes. They are really bad people. # consider Male. {141}{}{ この件で心を痛めているようだね。私がスパイを見つけて始末するよ。} # "you seem really torn up about this." == "you seem emotionally distraught over this" # spy == male {142}{}{ スパイが偵察兵である可能性は?} # spy and scout == male {143}{}{ ご協力感謝する。} #{144}{}{Why would one of us do that?} ##us referres to the scouts #{145}{}{If you kill off the scouts, then you stop the raids.} #{146}{}{I don t know. Why would you do that?} #{147}{}{Don t know. Just wondering.} {144}{}{ 偵察の中に?どうして。} #us referres to the scouts {145}{}{ 偵察隊を全滅させれば襲撃もなくなるじゃないか。} {146}{}{ さあね。どうしてだい。} {147}{}{ さあ。ただ何となくね。} #{148}{}{Sounds like a good thought. I ve noticed Peter never gets attacked much # in the raids. I think he may be the one.} ## Peter is male. She thinks that Peter may be the male spy. #{149}{}{Ok, I will check into it.} #{150}{}{Forget it. I think you are trying to divert me!} {148}{}{ なかなかいい思いつきじゃない。戦闘になってもPeterがほとん ど攻撃を受けないのが気になっていたのよ。あいつがスパイなのかも しれないわね。} # Peter is male. She thinks that Peter may be the male spy. {149}{}{ 分かった。調べてみるよ。} {150}{}{ 無駄だ。私の注意を逸らそうというんだろう。} #{151}{}{You think that it is me?} ## it referring to the female spy. #{152}{}{I m sorry. I m just a bit jumpy.} ## under a bit of stress. #{153}{}{Yes! Now you will die!} {151}{}{ 私がスパイだと思ってるのね。} # it referring to the female spy. {152}{}{ すまない。その場のノリでつい。} # under a bit of stress. {153}{}{ そうだ。では死ね!} #{154}{}{Then wonder somewhere else. I must get back to work.} ## then think about it somewhere else {154}{}{ 何となくなら他でやってちょうだい。仕事にもどらないと。} # then think about it somewhere else #{155}{}{I think he thinks I am the spy. But I m not.} ## spy is female #{156}{}{Maybe he is right.} #{157}{}{Why would he think that?} {155}{}{ あいつは私がスパイだと思っているのよ、多分。でも違うわ。} # spy is female {156}{}{ 彼が正しいのかもな。} {157}{}{ なぜ彼がそう考えると?} #{158}{}{Because I am the new scout. I ve only been here for about a year # and the trouble started about five months ago.} ## scout is female #{159}{}{I think Neil may be right.} ## Neil is male. right == correct. #{160}{}{I think Neil might be the spy. I ll go check into it.} ## spy is male. {158}{}{ 私が新人だからよ。私がここに来たのはほんの1年ほど前。そしてお かしなことになってきたのは5ヶ月ほど前なの。} # scout is female {159}{}{ まあ、Neilが正しいんだろうね。} # Neil is male. right == correct. {160}{}{ Neilがスパイかもしれないな。調べてくるよ。} # spy is male. #{161}{}{Then look elsewhere. This is no place for you.} {161}{}{ では他を当たることね。ここはあなたの来る所じゃないわ。} #{162}{}{If you need information, look to Nicole. She thinks she knows everything.} ## Nicole is female. said in a snotty manner. {162}{}{ 知りたいことがあるのならNicoleを頼りなさいな。本人は何で も知っているつもりだから。} # Nicole is female. said in a snotty manner. #{163}{}{I can be persuaded to tell you something that s going on. For a price.} #{164}{}{How much?} #{165}{}{You would sell secrets?} #{166}{}{Forget it. I have no money.} {163}{}{ 今どんな状況か教えてあげてもいいわよ。出すもの出してくれれば。} {164}{}{ いくらだ。} {165}{}{ 秘密を金で売ると?} {166}{}{ やはり結構だ。金がない。} #{167}{}{Three hundred caps and the information is yours.} ## caps are a form of money. equivalant to a dollar each #{168}{}{Sure.} #{169}{}{No way.} {167}{}{ 300ドル。それで情報はあなたのものよ。} # caps are a form of money. equivalant to a dollar each {168}{}{ いいだろう。} {169}{}{ お断りだ。} #{170}{}{There will be a raid on the south end of the Children s stronghold. Now go.} {170}{}{ Childrenの砦の南端で襲撃があるわ。さあ、もう行って。} #{171}{}{Trying to cheat me? I ll show you!} {171}{}{ 騙すつもりだったの?こん畜生!} #{172}{}{I m sorry you feel that way. But, good day to you.} {172}{}{ それは残念。では失礼するわ。} #{173}{}{I need to get by somehow. Now, do you want in or not?} ## do you want me to give you the information? #{174}{}{Sure.} #{175}{}{No way.} {173}{}{ 私にも生活があるのよ。で、いるのいらないの?} # do you want me to give you the information? {174}{}{ いる。} {175}{}{ いらない。} #{176}{}{Nothing. Now leave.} {176}{}{ 何もないわよ。さあ、帰って。} # float #{177}{}{Leave me. I am trying to get some rest.} {177}{}{ 帰って。これから休む所なの。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/441.html
# (440) some guy from Shady Sands {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} # lower left #{100}{}{The man tosses about fitfully.} {100}{}{ 男 性 は 時 折 寝 返 り を う っ て い る} # float #{101}{}{Oohhh . . .} {101}{}{ うぅぅ・・・} #{102}{}{You see a pale, wiry young man.} #{103}{}{You see Jarvis, the younger brother of Seth.} {102}{}{ 細 身 だ が 筋 肉 質 の 若 者 だ 。 真 っ 青 な 顔 を し て い る} {103}{}{ Seth の 弟 、 Jarvis だ} # float #{104}{}{Hello. I m sorry, but I m not feeling too well right now. # Please, if you can help find a way to fight the radscorpions, # talk to my brother, Seth.} {104}{}{ どうも。すみません、ちょっと気分が優れなくて。 Radscorpionと渡り合う術を見つけるのに力を貸していただけるのでしたら兄のSethと話をしてください。 お願いします。} #{105}{}{Thank you so much for helping me. My name is Jarvis, and I m # Seth s younger brother. Please, if there s anything you need to # know, just ask.} {105}{}{ 助けてくださってありがとうございます。私の名前はJarvisと いいます。Sethの弟です。何か知りたいことがあればどうぞお聞 きください。} #{106}{}{Hello again. Can I help you with something?} {106}{}{ やあどうも。何かお力になれますか。} # op #{107}{}{Can you tell me more about your brother?} #{108}{}{Tell me a bit about the town.} #{109}{}{Just chatting, thanks.} {107}{}{ 君の兄さんのことをもっと教えてほしい。} {108}{}{ この町のことをちょっと教えてくれ。} {109}{}{ 声をかけただけだ。どうも。} #{110}{}{Seth s a very good fighter. He s very determined. A little too much, # sometimes. Still, he s devoted to the welfare of our village.} {110}{}{ Sethはとても優れた戦士です。やる気に溢れています。まあ、む きになることも時々ありますが。この村の繁栄のために身を捧げてい ます。} #{111}{}{Well, Shady Sands was founded by a great ancestor of our current # leader, Aradesh. He could tell you more of the story. We have a # well and irrigation, so we do well for ourselves.} {111}{}{ Shady Sandsを築いたのは、現在の指導者であるArad eshの偉大な祖先です。あの人からならもっと様々な話が聞けるの ではないでしょうか。ここには井戸と灌漑があるので自力で上手くや っています。} # lower left #{112}{}{This man is suffering from a virulent poison.} #{113}{}{You can t figure out what is affecting this man.} #{114}{}{This man is suffering from radscorpion venom.} #{115}{}{You can t figure out what is affecting this man.} #{116}{}{That skill won t help here.} #{117}{}{Over the next few minutes, the man shows definite # improvement.} {112}{}{ こ の 男 性 は 猛 毒 に 苦 し ん で い る} {113}{}{ こ の 男 性 が 何 の せ い で 苦 し ん で い る の か 分 か ら な い} {114}{}{ こ の 男 性 は Radscorpion の 毒 に 苦 し ん で い る} {115}{}{ こ の 男 性 が 何 の せ い で 苦 し ん で い る の か 分 か ら な い} {116}{}{ そ の ス キ ル は 役 に 立 た な い} {117}{}{ 数 分 後 、 男 性 の 症 状 は 明 ら か に 改 善 し た} # op #{118}{}{Sef is brover?} #{119}{}{Dis pwace?} #{120}{}{Duh.} {118}{}{ せふがにーたん?} {119}{}{ ここへーわ?} {120}{}{ あうー} #{200}{}{You gain 400 experience points for curing Jarvis of his poisoning.} {200}{}{ 経 験 値 400 ポ イ ン ト を 得 た 。 Jarvis を 苦 し め て い た 毒 を 解 毒 し た}
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/9.html
動画(youtube) @wikiのwikiモードでは #video(動画のURL) と入力することで、動画を貼り付けることが出来ます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_209_ja.html また動画のURLはYoutubeのURLをご利用ください。 =>http //www.youtube.com/ たとえば、#video(http //youtube.com/watch?v=kTV1CcS53JQ)と入力すると以下のように表示されます。
https://w.atwiki.jp/sleepingdogs/pages/19.html
実績・トロフィー A Slap in the Face(10G/ブロンズ) 魚で敵を倒す。 Auto Enthusiast(10G/ブロンズ) すべての車を買う。 Bounty Hunter(20G/ブロンズ) Rolandの依頼する仕事を全て終わらせる。 Case Closed(30G/シルバー) Complete all cases. Central Scavenger(20G/ブロンズ) Central地区ですべてのlockboxを開ける。 Chief Inspector(75G/プラチナ) Sleeping Dogsをコンプリートする。 Detective(35G/シルバー) 50%進捗する。 Environmentalist(15G/ブロンズ) 5つの個別のオブジェクトを使ったキルを行う。 Event Driven(20G/ブロンズ) オープンワールドイベントの半分をクリア。 Event Planner(15G/ブロンズ) オープンワールドイベントをコンプリート。 Fashion Statement(10G/ブロンズ) すべての衣服を変更する。 Fashion Victim(15G/ブロンズ) すべての衣服を買う。 Foodie(10G/ブロンズ) 10種類の食べ物・飲み物をいただく。 Gadgetman(20G/ブロンズ) 金庫破り、bugを植え、電話探知し、そしてスパイカメラをハッキングする。 Gaining Face(25G/シルバー) Face Levelを5にする。 Gold Rush(10G/ブロンズ) Gold Stat Awardsを5つ得る。 Golden Touch(30G/シルバー) Gold Stat Awardsを15個得る。 Great Face(50G/ゴールド) Face Levelを10にする。 Gun Nut(15G/ブロンズ) 10種類の異なる火器で敵を倒す。 Hong Kong Super Hacker(15G/ブロンズ) すべてのセキュリティカメラをハッキングする。 Infowlable(15G/ブロンズ) cockfightにおいて1試合で5万香港ドルを稼ぐ。 Karaoke Superstar(10G/ブロンズ) 香港のカラオケバーで提供するすべての歌において90%以上のスコアを得る。 Kleptomaniac(15G/ブロンズ) 5台のトラックをハイジャックして中身をせしめる。 Man Around Town(20G/ブロンズ) Aberdeen, Central, Kennedy Town, North Pointすべての地区をまわる。 Minor Face(5G/ブロンズ) Face Levelを2にする。 Mr. Nice Guy(30G/シルバー) Favorをコンプリートする。 North Point Scavenger(20G/ブロンズ) North Point地区のlockboxを全て開ける。 Officer(15G/ブロンズ) 25%進捗する。 Pure Gold(60G/ゴールド) Gold Stat Awardを30得る。 Rookie(10G/ブロンズ) 10%進捗する。 Safe Driver(20G/ブロンズ) 2分間の間車をぶつけずに運転する。 Shapshooter(25G/シルバー) パトカーで追跡されているときにパトカーのタイヤを撃つ。 Slight Silver(5G/ブロンズ) Silver Stat Awardを5つ得る。 Solid Silver(35G/シルバー) Silver Stat Awardを30得る。 Spiritual Healing(15G/ブロンズ) Health Shrine全てでお祈りする。 Strike Gold(5G/ブロンズ) Gold Stat Awardを初めて得る。 Stuntman(5G/ブロンズ) アクションハイジャックを初めて決める。 Substantial Silver(15G/ブロンズ) Silver Stat Awardを15得る。 Super Cop(15G/ブロンズ) Copアップグレードを10個解放する。 Take A Bite Out Of Crime(10G/ブロンズ) Case(事件)を1つ解決する。 Tourist(10G/ブロンズ) cockfightの賭けに勝利する。 Ultimate Fighter(15G/ブロンズ) Triadアップグレードを10個解放する。 Wei of the Road(15G/ブロンズ) ストリートレースをコンプリートする。 West End Scavenger(20G/ブロンズ) Kennedy Town and Aberdeenのlockboxを全て開ける。 Whatever s Handy(15G/ブロンズ) 10種類の異なる格闘武器で敵を倒す。 シークレットの実績/トロフィー ?(35G/ゴールド) ?(50G/ゴールド) ?(5G/ブロンズ) ?(15G/ブロンズ) ?(20G/シルバー)